Version française / Séminaires
CRPM - Séminaire EXERCICES DE TRADUCTION - Archives
Année 2023
- BENOIT TADIE, Université Paris Nanterre24 mars 2023Réception et traduction du roman noir américain en France : le cas de Horace McCoy Lire la suite
- Collectif « Plus d'une langue »12 mai 2023Boire, Manger, Traduire. Itinéraire d'une pratique amateur de la traduction collective. Lire la suite
- ENRICO MONTI, Université de Haute-Alsace (UHA)10 novembre 2023La retraduction, ou l'exercice de la pluralité Lire la suite
Année 2022
-
- ANTHONY CORDINGLEY, Université Paris 8 / The University of Sydney1 avril 2022L’apport théorique d’une génétique des traductions : les manuscrits des traducteurs de la Renaissance anglaise Lire la suite
- HELENE BUZELIN, Université de Montréal22 avril 2022Réalisations et défis de la « sociologie de la traduction » Lire la suite
Année 2021
- AMANDA MURPHY, Université Sorbonne Nouvelle12 février 2021Le lecteur.trice-traducteur.trice, le traducteur.trice-chercheur.euse : nouvelles figures de la littératures entre les langues Lire la suite
- MATHILDE LEVEQUE, Université Sorbonne Paris Nord – Pléiade ER 733828 mai 2021Les voix de la traduction : le roman traduit pour la jeunesse en France à la fin des années 1960 Lire la suite
- ROLAND BEHAR, Ecole Normale Supérieure25 juin 2021L'invention de Borges : quelques considérations sur les débuts des traductions européennes de "Ficciones" et de "El Aleph" Lire la suite
- AUDREY COUSSY, McGill University15 octobre 2021Quelle horreur ! Traduire le genre horrifique en littérature jeunesse Lire la suite
- DIRK WEISSMANN, Université Toulouse Jean Jaurès26 novembre 2021Les traductions françaises de Todtnauberg de Paul Celan Lire la suite
Année 2020
- PATRICK HERSANT, Université Paris 84 juin 2020Le détour par l’archive : la traductologie dans les brouillons Lire la suite
- ÈVE VAYSSIÈRE, Université d'Angers11 décembre 2020Qu'est-ce que le sous-titrage de film ? Une définition traductologique Lire la suite
Année 2019
- ADRIEN FRENAY, LUCIA QUAQUARELLI, Université Paris Nanterre25 janvier 2019Quand la traduction produit du roman “noir” Lire la suite
- CHIARA DENTI, Université Paris I15 février 2019La traduction à l'épreuve de l'hétérolinguisme. Réflexions à partir de quelques romans francophones postcoloniaux Lire la suite
- FREDERIC WEINMANN, Université Lyon 229 mars 2019État de la traduction littéraire en france (au début du XXIe siècle) Lire la suite
-
- ANNE-SOPHIE GOMEZ, Université Clermont Auvergne17 mai 2019Traduire les contes de Grimm, regard sur la toute première version d’un classique de la littérature mondiale Lire la suite
- CHRISTOPHE MILESCHI, Université Paris Nanterre27 septembre 2019Traduire les dialectes ? Lire la suite
- SERGUEI SAKHNO, Université Paris Nanterre11 octobre 2019Traduire les jeux de mots du "Canard enchaîné" en russe : un défi impossible? Lire la suite
- LICIA REGGIANI, DIT - Università degli Studi di Bologna14 novembre 2019Erreurs de traduction, erreurs en traduction Lire la suite
Année 2018
- YOAN VILAIN, Humbolt Universität / DOROTHEE CAILLEUX, Université Paris Nanterre9 novembre 2018De la traduction comme exercice de droit comparé Lire la suite
Mis à jour le 31 mai 2024