Publié le 6 novembre 2020–Mis à jour le 6 novembre 2020
Le lecteur.trice-traducteur.trice, le traducteur.trice-chercheur.euse : nouvelles figures de la littératures entre les langues
Date(s)
le 12 février 2021
16h30-18h séminaire à distance : pour s'inscrire, envoyer un message à lquaquarelli@parisnanterre.fr
Les œuvres bi-, multi- ou hétérolingues sont difficiles à situer. Elles ne sont ni dans un seul espace, ni dans une seule langue, ni parfois dans un seul texte (par exemple dans le cas des textes auto-traduits). Ils sont entre espaces, langues et textes. Mais qu’en est-il de leurs lecteurs ? Quelle est la posture, la situation du lecteur.trice face à ces textes ? Lors de ce séminaire, nous présenterons l’hypothèse d’un lecteur.trice-traducteur.trice basé sur l’affinité claire entre les textes entre les langues et le mouvement de la traduction. Nous présenterons ensuite celle du traducteur.trice-chercheur.euse, qui nous permet d’approcher ces textes par le biais de la traduction.
Amanda Murphy est docteure en Littérature comparée et membre du CERC (Centre d'Études et de Recherches Comparatistes) à l'Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle. Sa recherche porte sur le multilinguisme en littérature, la traduction et la réception des oeuvres entre les langues. Elle est également membre du comité de rédaction de la reuve de Littérature comparée TRANS- et est actuellement Maître de langue en anglais à l'Université Paris 1 – Sorbonne Panthéon.