• Libellé inconnu,

ANNE-SOPHIE GOMEZ, Université Clermont Auvergne

Publié le 13 février 2019 Mis à jour le 13 janvier 2020

Traduire les contes de Grimm, regard sur la toute première version d’un classique de la littérature mondiale

Date(s)

le 17 mai 2019

16h-18h

Lieu(x)

Bâtiment Ida Maier (V)

salle 210
Le manuscrit d'Ölenberg (du nom de l'abbaye cistercienne Notre-Dame d'Oelenberg dans le Haut-Rhin, où il fut retrouvé en 1970) a été rédigé en 1810 à l'intention du poète - et ami des frères Grimm - Clemens Brentano, qui ne l'a toutefois jamais retourné à ses expéditeurs. Il contient 45 textes qui constituent la version la plus ancienne et la plus "brute" des contes dont une partie, remaniée et adaptée à un public familial et bourgeois, figurera en 1812 dans la première édition des Kinder- und Hausmärchen (Contes de l'enfance et de la maison). Ce manuscrit est actuellement conservé à la Bibliothèque Bodmer de Cologny, près de Genève. A ce jour encore jamais traduit en français, il présente toutefois un grand intérêt non seulement pour la communauté scientifique non germanophone mais aussi pour un vaste public désireux de découvrir des textes plus dépouillés et moins politiquement et socialement corrects que ceux des versions ultérieures, où Blanche-Neige est par exemple la rivale non pas de sa belle-mère mais de sa propre mère. Pour notre projet de traduction, nous nous appuyons sur la version retranscrite par Heinz Röllecke, dont le travail pionnier est d'une aide extrêmement précieuse pour notre propre édition ( Synopse der handschriftlichen Urfassung von 1810 und der Erstdrucke von 1812. Hrsg. und erläutert von Heinz Rölleke, 1975).

Discutant / Dorothée Cailleux, Université Paris Nanterre

Mis à jour le 13 janvier 2020