Publié le 3 octobre 2019–Mis à jour le 28 mai 2020
Le détour par l’archive : la traductologie dans les brouillons
Date(s)
le 4 juin 2020
17h-18h30 enligne
Pour participer au séminaire, merci de s'inscrire, envoyant un message à lquaquarelli@parisnanterre.fr. Un rappel vous sera envoyé le 03/06/2020 avec le lien pour accéder à la plateforme.
L’étude des brouillons de traducteurs nous éclaire sur la réalité́ quotidienne de leur travail, sur son évolution au fil des ans ou d’un texte à l’autre, et sur leur situation dans la cartographie de la traduction à leur époque. Enfin et peut-être surtout, les brouillons de traducteurs nous donnent un précieux aperçu de cette zone linguistique grise qui sépare l’original de sa traduction ; ils constituent et révèlent cette interface d’ordinaire invisible, offrant la mouvante image de ce « no man’s langue » (J.-R. Ladmiral) où le texte s’élabore en même temps que la langue se métamorphose, à coups de trouvailles, d’approximations provisoires et de retouches perpétuelles.
Après un aperçu du champ encore peu exploré de la génétique de la traduction, ou genetic translation studies, nous examinerons quelques cas singuliers : les brouillons de Maurice-Edgar Coindreau (traducteur de Faulkner, Hemingway, Styron, Steinbeck), de Ludmila Savitzky (traductrice de Joyce, Woolf, Prokosch…) et de Philippe Jaccottet (traducteur d’Homère, Rilke, Ungaretti…) nous permettront d’esquisser pour chacun d’eux les contours d’un projet de traduction.
Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise et la traduction à l’université Paris 8. Ses travaux récents explorent les phénomènes et documents qui accompagnent, précèdent ou constituent la pratique traductive : écrits de traducteurs, correspondances, collaboration avec l’auteur, manuscrits de traductions.
Parmi ses dernières publications : Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte (co-dir. avec Esa Hartmann), Paris, Archives contemporaines, 2019 ; Traduire avec l’auteur (dir.), Paris, Sorbonne université Presses, automne 2019.