PATRICK HERSANT, Université Paris 8

Publié le 3 octobre 2019 Mis à jour le 28 mai 2020

Le détour par l’archive : la traductologie dans les brouillons

Date(s)

le 4 juin 2020

17h-18h30
enligne

Pour participer au séminaire, merci de s'inscrire, envoyant un message à lquaquarelli@parisnanterre.fr. Un rappel vous sera envoyé le 03/06/2020 avec le lien pour accéder à la plateforme.

L’étude des brouillons de traducteurs nous éclaire sur la réalité́ quotidienne de leur travail, sur son évolution au fil des ans ou d’un texte à l’autre, et sur leur situation dans la cartographie de la traduction à leur époque. Enfin et peut-être surtout, les brouillons de traducteurs nous donnent un précieux aperçu de cette zone linguistique grise qui sépare l’original de sa traduction ; ils constituent et révèlent cette interface d’ordinaire invisible, offrant la mouvante image de ce « no man’s langue » (J.-R. Ladmiral) où le texte s’élabore en même temps que la langue se métamorphose, à coups de trouvailles, d’approximations provisoires et de retouches perpétuelles.

Après un aperçu du champ encore peu exploré de la génétique de la traduction, ou genetic translation studies, nous examinerons quelques cas singuliers : les brouillons de Maurice-Edgar Coindreau (traducteur de Faulkner, Hemingway, Styron, Steinbeck), de Ludmila Savitzky (traductrice de Joyce, Woolf, Prokosch…) et de Philippe Jaccottet (traducteur d’Homère, Rilke, Ungaretti…) nous permettront d’esquisser pour chacun d’eux les contours d’un projet de traduction.

Discutants / Licia Reggiani, CRPM ; Chiara Denti, Université Paris 1

Mis à jour le 28 mai 2020