Les traductions françaises de Todtnauberg de Paul Celan
Date(s)
le 26 novembre 2021
16h-18h salle 210
Lieu(x)
Bâtiment Ida Maier (V)
Cette intervention se propose de procéder à une analyse comparative des traductions françaises du poème « Todtnauberg » de Paul Celan (1920-1970), placées dans le contexte de la réception du poète en France. Ce poème, écrit en 1967 par Celan en réaction à sa rencontre avec le philosophe Martin Heidegger, au cœur de la Forêt Noire, est un texte clé pour saisir les lignes de force et les enjeux de ses lectures françaises. La difficile, voire l’énigmatique relation que le poète juif germanophone, survivant de la Shoah, entretenait avec cet intellectuel allemand, dont les compromissions avec le régime nazi étaient notoires, a donné lieu à maints débats et polémiques qui se reflètent de manière exemplaire dans les versions françaises du poème qui ont pu être proposées.
Dirk Weissmann est professeur d’études germaniques à l’Université Toulouse Jean-Jaurès. Il est l’auteur d’une thèse sur Paul Celan et de nombreuses publications sur la littérature de langue allemande, du XVIIIe siècle à nos jours, étudiée en particulier sous l’angle de ses aspects interculturels et plurilingues. En outre, ses recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction, ainsi que sur les liens croisés entre traduction et écriture littéraires. Parmi ces publications récentes on peut citer : Les langues de Goethe, Essai sur l’imaginaire plurilingue d’un poète national, Paris, Kimé, 2021 ; Métamorphoses interculturelles, Les ‘Voix de Marrakech’ d’Elias Canetti, Paris, Orizons, 2016 ; Sound/Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, EAC, 2019 (avec Vincent Broqua).