MATHILDE LEVEQUE, Université Sorbonne Paris Nord – Pléiade ER 7338
Publié le 9 février 2021–Mis à jour le 22 septembre 2021
Les voix de la traduction : le roman traduit pour la jeunesse en France à la fin des années 1960
Date(s)
le 28 mai 2021
16h-18h en ligne pour s"inscrire : lquaquarelli@parisnanterre.fr
Lieu(x)
Bâtiment Ida Maier (V)
Un certain nombre d’études récentes (Pearson 2013, Heywood 2016, Boulaire 2016) ont montré que, pour comprendre la littérature de jeunesse, son histoire et son évolution, consulter les archives éditoriales est à la fois nécessaire et fructueux. Les archives éditoriales rendent visibles les procédés de fabrication de la littérature pour la jeunesse, dans ses aspects les plus matériels – tirages, coûts, contrats, etc. – comme dans ses aspects les plus intellectuels – conception de l’enfant lecteur, contexte pédagogique et idéologique, choix et pratiques de traductions. A partir de l’étude de plusieurs fonds d’archives (Bibliothèque de l’Amitié, Bibliothèque internationale, Bibliothèque rose) et d’un corpus de romans traduits dans les années 1960, je propose de redonner sa place à la voix éditoriale dans l’étude des traductions pour la jeunesse : à partir d’une recherche pragmatique, il devient possible de repenser un modèle théorique et de considérer la traduction pour la jeunesse comme une polyphonie.
Mathilde Lévêque est maîtresse de conférences HDR en littérature à l’Université Sorbonne Paris Nord et membre de l’équipe de recherche Pléiade. Ses recherches portent notamment sur l’histoire des traductions pour la jeunesse et sur les échanges entre la France et l’Allemagne. Elle est responsable du fonds « Livres au trésor », à la BU Edgar-Morin de l’Université Sorbonne Paris Nord, et préside l’Afreloce (Association française de recherches sur les livres et les objets culturels de l’enfance).
Dernières publications :
« Littérature d’enfance et de jeunesse », in Histoire des traductions en langue française, vol. IV, XXe siècle, 1914-2000, sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, Lagrasse, Verdier, 2019, p. 981-1052.
« Aux origines de la collection Maïa chez Stock (1925-1926 »), Strenae, 11, La collection, fabrique éditoriale des œuvres pour la jeunesse : l’apport des archives, Marie-Pierre Litaudon (dir.) : 11 | 2016, mis en ligne le 20 octobre 2016. URL : http://strenae.revues.org/1618 ; DOI : 10.4000/strenae.1618
« Dans les coulisses de la traduction pour la jeunesse : les archives éditoriales et les romans traduits en français dans les années 1960 », in Traduire la littérature de jeunesse, Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (dir.), Revue Equivalences, vol.46, 2019, p. 81-104.