• Libellé inconnu,

MATHILDE LEVEQUE, Université Sorbonne Paris Nord – Pléiade ER 7338

Publié le 9 février 2021 Mis à jour le 22 septembre 2021

Les voix de la traduction : le roman traduit pour la jeunesse en France à la fin des années 1960

Date(s)

le 28 mai 2021

16h-18h
en ligne
pour s"inscrire : lquaquarelli@parisnanterre.fr
Lieu(x)

Bâtiment Ida Maier (V)



Un certain nombre d’études récentes (Pearson 2013, Heywood 2016, Boulaire 2016) ont montré que, pour comprendre la littérature de jeunesse, son histoire et son évolution, consulter les archives éditoriales est à la fois nécessaire et fructueux. Les archives éditoriales rendent visibles les procédés de fabrication de la littérature pour la jeunesse, dans ses aspects les plus matériels – tirages, coûts, contrats, etc. – comme dans ses aspects les plus intellectuels – conception de l’enfant lecteur, contexte pédagogique et idéologique, choix et pratiques de traductions. A partir de l’étude de plusieurs fonds d’archives (Bibliothèque de l’Amitié, Bibliothèque internationale, Bibliothèque rose) et d’un corpus de romans traduits dans les années 1960, je propose de redonner sa place à la voix éditoriale dans l’étude des traductions pour la jeunesse : à partir d’une recherche pragmatique, il devient possible de repenser un modèle théorique et de considérer la traduction pour la jeunesse comme une polyphonie.

Discutant / Lucia Quaquarelli



Mis à jour le 22 septembre 2021