• Libellé inconnu,

AUDREY COUSSY, McGill University

Publié le 18 mai 2021 Mis à jour le 11 septembre 2021

Quelle horreur ! Traduire le genre horrifique en littérature jeunesse

Date(s)

le 15 octobre 2021

16h-18h
conférence en ligne. Pour s'inscrire : lquaquarelli@parisnanterre.fr
Lieu(x)

Bâtiment Ida Maier (V)

L’horreur devient un genre littéraire à part entière au XXe siècle, avec un boom éditorial dans les années 1980 qui touche aussi l’édition jeunesse, d’abord anglophone, puis francophone avec les premières collections spécialisées : « Chair de Poule » (éditions Bayard, depuis 1995) et « Peur bleue » (éditions J’ai Lu, 1997-2001). C’est par la traduction que le genre horrifique pour la jeunesse se développe, ces collections ne publiant que des auteurs et autrices anglophones. À travers l’exemple de ce genre appartenant aux littératures populaires, j’aborderai la question des effets et des affects en traduction, ainsi que celles du destinataire et de la dimension transgressive de l’horreur, voire de l’acte traductif.

discutant / Lucia Quaquarelli

Mis à jour le 11 septembre 2021