AUDREY COUSSY
Audrey Coussy est professeure adjointe en traductologie et traduction littéraire à l’Université McGill (Canada), au Département des littératures de langue française, de traduction et de création. Ses recherches portent de manière générale sur la littérature d’enfance et de jeunesse et sur la pratique et la théorie de la traduction littéraire ; elle s’intéresse plus particulièrement à la construction de l’identité et de l’altérité, à l’individu-traduisant, à la créativité en traduction et aux jeux langagiers. Elle est également traductrice littéraire de l’anglais vers le français depuis 2009 : sa dernière traduction en date, Cendrillon et moi (Danielle Teller), est parue en format poche en 2020.
Dernières publications
« T is for Translation(s): Translating Nonsense Alphabets », in Prismatic Translation, Matthew Reynolds (ed), Cambridge, Legenda, 2020, p. 243-261.
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, sous la direction de Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2019.
« Afficher sa plume : quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue », in Auteurs-traducteurs : la fabrique de l’écrivain, Christine Berthin et Laetitia Sansonetti (dir), Nanterre, Presses universitaires de Paris Ouest, 2018, p. 218-234.