Version française / Séminaires
- Libellé inconnu,
SERGUEI SAKHNO, Université Paris Nanterre
Publié le 28 mars 2019
–
Mis à jour le 7 octobre 2019
Traduire les jeux de mots du "Canard enchaîné" en russe : un défi impossible?
Date(s)
le 11 octobre 2019
16h-18h, salle V211
Lieu(x)
Bâtiment Ida Maier (V)
La problématique de l’intraduisible a été amplement commentée à propos des jeux de mots et des calembours (Henry 1993, Lévèque 2012, Vandaele 2014, Buffard-Moret 2015). Dans une approche à la fois linguistique et didactique, du point de vue des modifications que nous appelons « compensatoires », l’intraduisible est abordé dans notre ouvrage sur la traduction du français vers le russe (Sakhno, Hénault 2007 : 82-89).
La traduction en russe des jeux de mots du Canard enchaîné, journal satirique français, constitue un cas particulier où le traducteur est confronté à des difficultés extrêmes d'ordre linguistique mais aussi d'ordre civilisationnel.
La traduction en russe des jeux de mots du Canard enchaîné, journal satirique français, constitue un cas particulier où le traducteur est confronté à des difficultés extrêmes d'ordre linguistique mais aussi d'ordre civilisationnel.
Mis à jour le 07 octobre 2019