Publié le 17 janvier 2019–Mis à jour le 4 septembre 2019
Le style des traducteurs
Date(s)
le 19 avril 2019
16h-18h
Lieu(x)
Bâtiment Ida Maier (V)
salle R14
L'idéal d'une traduction serait de restituer un texte dans tous les aspects qui le constituent "en tant que tel" : en ce sens il conviendrait donc aussi qu'elle en épouse le style. Autrement dit, le traducteur devrait abdiquer toute personnalité pour faire apparaître celle du texte qu'il traduit. Et pourtant, qui n'a pas fait cette expérience : reconnaître le style d'un traducteur ? C'est à interroger ce qui s'apparente à un paradoxe que l'on voudrait s'essayer, dans une réflexion qui se veut collective et fondée sur la comparaison de textes précis.
Agrégé de Lettres Modernes et Docteur en Littérature comparée de l'université Paris-Sorbonne, ATER à l'Université de Lorraine, Louis Watier poursuit des recherches sur l'histoire des traductions dans la première modernité en rapport avec l'évolution des genres littéraires et l'histoire des idées.