CRPM - Séminaires

Séminaire de recherche / LANGUES, ESPACES ET MONDIALISATION

L’espace contemporain mondialisé est redessiné et recartographié sans cesse ; sillonné par les inégalités, les conflits et les rivalités ; habité par des communautés transnationales qui défient et réécrivent les frontières géopolitiques ; régi par des équilibres de pouvoir qui héritent des impérialismes leurs dispositifs de sélection, d’assujettissement et d’organisation sociale et marchande ; dit, traduit et configuré par des écrivains et des artistes.

A partir d’approches croisées – culturelles, géopolitiques, juridiques, économiques, sociologiques, linguistiques, littéraires, médiatiques – le séminaire de recherche "Langues, espaces et mondialisation" entend animer des moments de réflexions et d’échange autour des changements en cours. 

Le séminaire s’adresse à tous les doctorants et post-doctorants du laboratoire. Il est également ouvert aux étudiants inscrits en master (M2I, Etudes bilingues des droits de l’Europe, Etudes internationales et européennes), ainsi qu’à tous les collègues, doctorants et étudiants intéressés par les thématiques et sujets qu’il aborde.

Coordination : Adrien Frenay, Pascale Cohen-Avenel, Lucia Quaquarelli


 

   

Séminaire de recherche / EXERCICES DE TRADUCTION

L’acte traductif est un acte fortement conditionné, inséré dans un paysage culturel profondément hiérarchisé, traversé par des impératifs discursifs, productifs, commerciaux et politiques très rigides. Et il est également, aujourd’hui, le lieu (à la fois métaphorique et procédural) de la création, de l’imagination et de l’espoir ; le lieu à partir duquel redessiner (configurer) les rapports entre les langues et les pays, ouvrant vers un univers hétérolingue où les frontières entre les langues tendent à s’effacer, prouvant l’urgence de déconstruire et transgresser l’idée que la différence distingue et divise.

Le séminaire se propose d’interroger la pratique traductive, l’exercice de la traduction, dans ses formes les plus variées, pour repenser certaines notions traductives centrales telles que langue de départ/langue d’arrivée, fidélité, respect, transparence, équivalence, lisibilité, différence…

Le séminaire s’adresse à tous les doctorants et post-doctorants du laboratoire. Il est également ouvert aux étudiants inscrits en master (M2I, Etudes bilingues des droits de l’Europe, Etudes internationales et européennes), ainsi qu’à tous les collègues, doctorants et étudiants intéressés par les thématiques et sujets qu’il aborde.

Coordination : Chiara Denti, Dorothée Cailleux, Lucia Quaquarelli



 

Mis à jour le 13 juin 2024