RICCARDO RAIMONDO, Università di Catania

Publié le 16 septembre 2025 Mis à jour le 24 septembre 2025

Imaginaires de la traduction et traductologie comparée

Date(s)

le 10 octobre 2025

16h-18h
salle CRPM 114
la séance peut être suivie à distance : https://meet.google.com/eyw-rgsc-grq
Le concept d’imaginaire de la traduction a été illustré pour la première fois dans un double numéro thématique et bilingue de la revue Itinéraires (2018-2 et 3), dirigé par Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong. Les contributions des divers auteurs démontraient la fécondité de ce concept dans le champ des études traductologiques tout en s’inspirant aux recherches discutées lors du congrès international « Les imaginaires de la traduction / The imaginaries of translation » qui s’était tenu à Paris en 2017.
Dans les années suivantes de nombreux chercheurs se sont engagés dans une enquête – pour ainsi dire – holistique, en accordant une attention particulière au potentiel épistémologique d’une théorie de l’imaginaire appliquée à la traductologie (voir, entre autres, le réseau IMAGO-TRAD, ISSN 2558-4847, imagotrad.hypotheses.org). À travers ce prisme théorique – que Riccardo Raimondo a défini « théorie des imaginaires de la traduction » – il est possible de distinguer et d’analyser dans le même cadre méthodologique : i) les imaginaires des traducteurs et des traductrices (c’est-à-dire la psyché du ‘sujet traduisant’ et son rapport au texte source) ; ii) les imaginaires du traduire (autrement dit, l’ensemble des récits, conceptions, représentations et mythes du traduire, ainsi que leur impact sur la pratique traductive).
Ce séminaire offrira au public un état de l’art sur la théorie des imaginaires de la traduction presque dix ans après sa fondation, tout en expliquant les nouveaux défis méthodologiques de cette théorie vis-à-vis de la traductologie comparée et de l’histoire des traductions.
Une attention particulière sera consacrée à la notion de « tradition traductionnelle » – définie comme un « réseau » diachronique et/ou synchronique, connectant des textes, des pratiques et des imaginaires qui évoluent dansles relations entre traducteurs, textes sources et traductions antérieures. 
À titre d’étude de cas, nous explorerons la réception transnationale et transmédiatique du Poema a fumetti de Dino Buzzati à travers ses traductions française et américaine. Reconnu comme l’une des œuvres italiennes les plus traduites du XXe siècle, le Poema a fumetti s’impose comme un jalon de la culture pop européenne. L’analyse montrera que la traduction opère non seulement comme un transfert linguistique, mais aussi comme une négociation sémiotique où les éléments visuels jouent un rôle déterminant dans la configuration de l’identité littéraire d’une œuvre par-delà les frontières culturelles.



Discutantes : Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani

Mis à jour le 24 septembre 2025