Nous avons recours à des cookies techniques pour assurer le bon fonctionnement de notre site. Nous utilisons également des cookies soumis à votre consentement pour collecter des statistiques, adapter le contenu à vos besoins et vous proposer des vidéos et des boutons de partages.
La littérature pour la jeunesse se nourrit de traductions, de retraductions et d’adaptations depuis que ce genre s’est imposé en Europe au milieu du XVIIIe siècle : tout comme la traduction, la retraduction a joué un rôle fondateur et fondamental dans l’évolution de cette littérature. Mais c’est au cours des cinquante dernières années que ces livres ont commencé à être retraduits de manière plus systématique, en raison notamment de la reconnaissance et de la légitimité nouvelles de ce corpus.
Cette présentation s’appuiera à la fois sur la théorie générale de la retraduction en littérature et sur les travaux universitaires consacrés plus spécifiquement à la traduction des livres pour enfants. Dans quelle mesure l'approche bermanienne de la retraduction, mise en exergue dans la Retranslation Hypothesis (1990), peut-elle s’appliquer à la littérature pour la jeunesse ? Et quelles relations adulte-enfant la retraduction révèle-t-elle au travers de la réflexion sur les classiques et sur la littérature patrimoniale, mais aussi de l’idéologie qui préside aux choix de traduction ?
La présentation se concentrera d’abord sur les différentes définitions de la retraduction et sur la place de celle-ci en littérature pour la jeunesse, avant d’examiner les raisons qui motivent ce processus de retraduction et guident le choix du corpus à retraduire, et d’en étudier les modalités, les contraintes et les spécificités.
Virginie Douglas est Professeur au département d’études anglophones de l’université Le Havre Normandie, France (centre de recherche : GRIC - Groupe de recherche identités et cultures). Sa recherche porte sur la littérature britannique pour la jeunesse et sur la théorie, la narratologie et la traduction de cette littérature. Elle a dirigé Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse (2003), Littérature de jeunesse et diversité culturelle (2013), La Retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature (avec Florence Cabaret, 2014), État des lieux de la traduction pour la jeunesse (2015), un numéro de la revue de traductologie "Palimpsestes" : Traduire les sens en littérature pour la jeunesse (avec Bruno Poncharal, 2019) et Histoires de famille et littérature de jeunesse. Filiation, transmission, réinvention ?/Family Stories and Children’s Literature. Filiation, transmission, réinvention ? (avec Rose-May Pham Dinh, 2020). Sa monographie Le roman Young Adult au XXIe siècle en Grande-Bretagne : Explorations de la marge et de l’entre-deux est à paraître chez Peter Lang. En mai 2024, elle a été la principale organisatrice du colloque international The Child and the Book Conference à l’Université de Rouen Normandie sur le thème « Making, Building, Mending : Creativity and craftsmanship in children’s literature and culture ».