La littérature pour la jeunesse se nourrit de traductions, de retraductions et d’adaptations depuis que ce genre s’est imposé en Europe au milieu du XVIIIe siècle : tout comme la traduction, la retraduction a joué un rôle fondateur et fondamental dans l’évolution de cette littérature. Mais c’est au cours des cinquante dernières années que ces livres ont commencé à être retraduits de manière plus systématique, en raison notamment de la reconnaissance et de la légitimité nouvelles de ce corpus.
Cette présentation s’appuiera à la fois sur la théorie générale de la retraduction en littérature et sur les travaux universitaires consacrés plus spécifiquement à la traduction des livres pour enfants. Dans quelle mesure l'approche bermanienne de la retraduction, mise en exergue dans la Retranslation Hypothesis (1990), peut-elle s’appliquer à la littérature pour la jeunesse ? Et quelles relations adulte-enfant la retraduction révèle-t-elle au travers de la réflexion sur les classiques et sur la littérature patrimoniale, mais aussi de l’idéologie qui préside aux choix de traduction ?
La présentation se concentrera d’abord sur les différentes définitions de la retraduction et sur la place de celle-ci en littérature pour la jeunesse, avant d’examiner les raisons qui motivent ce processus de retraduction et guident le choix du corpus à retraduire, et d’en étudier les modalités, les contraintes et les spécificités.
Virginie Douglas est Professeur au département d’études anglophones de l’université Le Havre Normandie, France (centre de recherche : GRIC - Groupe de recherche identités et cultures). Sa recherche porte sur la littérature britannique pour la jeunesse et sur la théorie, la narratologie et la traduction de cette littérature. Elle a dirigé Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse (2003), Littérature de jeunesse et diversité culturelle (2013), La Retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature (avec Florence Cabaret, 2014), État des lieux de la traduction pour la jeunesse (2015), un numéro de la revue de traductologie "Palimpsestes" : Traduire les sens en littérature pour la jeunesse (avec Bruno Poncharal, 2019) et Histoires de famille et littérature de jeunesse. Filiation, transmission, réinvention ?/Family Stories and Children’s Literature. Filiation, transmission, réinvention ? (avec Rose-May Pham Dinh, 2020). Sa monographie Le roman Young Adult au XXIe siècle en Grande-Bretagne : Explorations de la marge et de l’entre-deux est à paraître chez Peter Lang. En mai 2024, elle a été la principale organisatrice du colloque international The Child and the Book Conference à l’Université de Rouen Normandie sur le thème « Making, Building, Mending : Creativity and craftsmanship in children’s literature and culture ».