Version française Colloques / Journées d'études
PROGRAMME
JEUDI 28 MAI 2026
Salle R14, bâtiment Ida Maier / Université Paris Nanterre13h30-14h Accueil des participant.es
14h-14h30 Introduction / Dorothée Cailleux, Enrico Monti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani
14h30-16h
Présidente de séance : Dorothée Cailleux
Sara Giuliani (Università di Bologna)
Retraduire le populaire face au canon : une dichotomie
en voie de disparition ?
Tatiana Musinova (Université de Haute-Alsace)
Retraductions de Sherlock Holmes en français : le cas de la Pléiade
Elena Ostrovskaia (Université de Strasbourg)
Lady L. : d’un roman féminin à la canonisation littéraire ?
16h30-18h
Présidente de séance : Licia Reggiani
Valentina Tanzi (Université Polytechnique Hauts-de-France)
Le palimpseste steemanien : entre auto-réécriture et traduction
de soi
Jean-Baptiste Godon (Université Paris Nanterre)
Traduire et retraduire les récits de voyageurs indélicats.
Les traductions anglaises et russes de De la Démocratie
en Amérique et de La Russie en 1839
Xiaoxia Hao (Université de Lausanne)
De classique à lecture populaire
Les retraductions chinoises d’Adolphe et la redéfinition de son lectorat
VENDREDI 29 MAI 2026
Salle R14, bâtiment Ida Maier / Université Paris Nanterre9h30-11h
Présidente de séance : Mathilde Lévêque
Elisa Marazzi (Università di Milano)
Geneviève de Brabant, de la littérature de colportage à l'édition pour enfants
entre réécriture et retraduction
Fernando Funari (Università di Firenze)
Les retraductions de Pinocchio en français
Chiara Denti (Università di Parma) et Licia Reggiani (Università di Bologna)
Retraduire Le petit Nicolas en Italie : étude traductive et éditoriale
11h30-12h30
Président de séance : Enrico Monti
Valentine Pieplu (Université Sorbonne Nouvelle)
Retraduire les noms propres en fantasy sérielle : entre monde fictionnel et fixation transmédiatique
Adriana Orlandi (Università di Modena e Reggio Emilia)
« Faria non è più abate » : les aventures (traductives) du Comte de Montecristo
14h30-16h
Présidente de séance : Lucia Quaquarelli
Simon Copet (Univ. de Mons, Univ. libre de Bruxelles), Damien Hansen
(Univ. libre de Bruxelles) et Alice Ray (Univ. d’Orléans)
“Wait a minute, let me do that one again” : négocier la nostalgie et l'originalité
dans la retraduction du jeu vidéo The Elder Scrolls IV : Oblivion
Enrico Monti (Université de Haute-Alsace)
The Road, La Route, The Road : itinéraires transmédiaux entre Cormac McCarthy
et Manu Larcenet
16h30 -17h30
Présidente de séance : Dorothée Cailleux
Yves Laberge (Université d'Ottawa) en dialogue avec Licia Reggiani
Retraduire Tintin en québécois
Benoît Tadié (Université Paris Nanterre) en dialogue avec Lucia Quaquarelli
Retraduire la Série noire