Version française Colloques / Journées d'études
PROGRAMME
10 APRIL 2026
Salle des conférences, bâtiment Max Weber, Université Paris Nanterre
9:00 Opening Address
9:10-9:45 Antonio Paoliello Palermo (Barcelona)
Translating Sinophone Comics: The Role of Translators’ Notes in Italian Editions
9:50-10:25 Paula Martínez Sirés (Tokyo)
Prefaces, Afterwords, and Cultural Mediation: The Role of Manga Translators in Spain’s Early Manga Reception [ONLINE — JST (+7h)]
10:30-11:05 Martina Caschera (Bergamo)
Translating “Chinese comics”: two case studies from the Italian context [ONLINE — CET]
11:10-11:45 Asuka Ozumi (Turin)
Making the Translator Visible: Notes and Paratext in Italian Manga Translation
11:50-12:25 Blanche Delaborde (Fukuoka)
Translating Gender and Queerness: Around Boys Run The Riot [ONLINE — JST (+7h)]
13:10-13:45 Dalma Kálovics (Kyoto)
From foreignization to domestication—Korean comics in Japan [ONLINE — KST (+7h)]
13:50-14:25 Bounthavy Suvilay (London)
Editorial strategies for material domestication: history of the first manga translations in France (1970–2000) [ONLINE — GMT (CET -1h)]
14:30-15:05 Giovanni Stigliano Messuti (Tokyo)
How did it end up there? Editorial solutions to linguistic and visual extravagance in the collected works of Hanawa Kazuichi (1972–1980) [ONLINE — JST (+7h)]
15:10-15:45 Alba Quintairos-Soliño (Zaragoza)
Shaping the Idea of Manga through Translation: The Case of Editorial Decisions in Spain
11 APRIL 2026
Walter Benjamin Room, National Institute of Art History (INHA), 2 rue Vivienne, 75002 Paris
9:00-9:35 Yoon-Jung Do (Incheon)
A Study on the Translation Patterns of Characters in Images withinGraphic Novels: Focusing on Works Translated Between Korea and France [ONLINE — KST (+7h)]
9:40-10:15 Daryna Morhun (Kyiv)
Negotiating Word, Image, and Culture: Intermedial Challenges in Manhua Translation
10:20-10:55 Nick Stember (London)
Soldiers, Citizens, and Compatriots: Bo Yang’s Contentious Localization of Popeye
11:00-11:35 Yangjie Zhao (Paris)
Translating Marginal Women: French Mediation of Rural Chinese Lives in Ma Maman and Le Printemps prochain
11:40-12:15 Inkyeong Chung (Philadelphia/Zürich)
Beyond Untranslatability: ‘Che’ (체) as a Linguistic–Visual Register in Korean Comic Translation
13:00-13:35 Dana Iacob (Cluj-Napoca)
Ethics of Translating Darkness: Moral Ambiguity and Translator Responsibility in Dark Fantasy Manga
13:40-14:15 Sangi Yi (Seoul)
Translating Voice and Performance in the Korean Webtoon 정년 이(Jeongnyeon): Constraints and Possibilities in the Japanese Context [ONLINE – KST (+7h)]
14:20-14:55 Olga Bobrowska (Kraków)
Adaptation as Ideological Practice. The Case of a Puppet Animated Film Rooster Crows at Midnight (Banye ji jiao, 1964, dir. You Lei)
15:00-15:35 Mariia Guleva (Prague)
A featherless bird that flew internationally: a case study of a 1956 manhua and a 1960 diafilm
15:40-16:15 Lena Henningsen (Heidelberg)
Adaptation and Transmediation
Salle des conférences, bâtiment Max Weber, Université Paris Nanterre
9:00 Opening Address
9:10-9:45 Antonio Paoliello Palermo (Barcelona)
Translating Sinophone Comics: The Role of Translators’ Notes in Italian Editions
9:50-10:25 Paula Martínez Sirés (Tokyo)
Prefaces, Afterwords, and Cultural Mediation: The Role of Manga Translators in Spain’s Early Manga Reception [ONLINE — JST (+7h)]
10:30-11:05 Martina Caschera (Bergamo)
Translating “Chinese comics”: two case studies from the Italian context [ONLINE — CET]
11:10-11:45 Asuka Ozumi (Turin)
Making the Translator Visible: Notes and Paratext in Italian Manga Translation
11:50-12:25 Blanche Delaborde (Fukuoka)
Translating Gender and Queerness: Around Boys Run The Riot [ONLINE — JST (+7h)]
13:10-13:45 Dalma Kálovics (Kyoto)
From foreignization to domestication—Korean comics in Japan [ONLINE — KST (+7h)]
13:50-14:25 Bounthavy Suvilay (London)
Editorial strategies for material domestication: history of the first manga translations in France (1970–2000) [ONLINE — GMT (CET -1h)]
14:30-15:05 Giovanni Stigliano Messuti (Tokyo)
How did it end up there? Editorial solutions to linguistic and visual extravagance in the collected works of Hanawa Kazuichi (1972–1980) [ONLINE — JST (+7h)]
15:10-15:45 Alba Quintairos-Soliño (Zaragoza)
Shaping the Idea of Manga through Translation: The Case of Editorial Decisions in Spain
11 APRIL 2026
Walter Benjamin Room, National Institute of Art History (INHA), 2 rue Vivienne, 75002 Paris
9:00-9:35 Yoon-Jung Do (Incheon)
A Study on the Translation Patterns of Characters in Images withinGraphic Novels: Focusing on Works Translated Between Korea and France [ONLINE — KST (+7h)]
9:40-10:15 Daryna Morhun (Kyiv)
Negotiating Word, Image, and Culture: Intermedial Challenges in Manhua Translation
10:20-10:55 Nick Stember (London)
Soldiers, Citizens, and Compatriots: Bo Yang’s Contentious Localization of Popeye
11:00-11:35 Yangjie Zhao (Paris)
Translating Marginal Women: French Mediation of Rural Chinese Lives in Ma Maman and Le Printemps prochain
11:40-12:15 Inkyeong Chung (Philadelphia/Zürich)
Beyond Untranslatability: ‘Che’ (체) as a Linguistic–Visual Register in Korean Comic Translation
13:00-13:35 Dana Iacob (Cluj-Napoca)
Ethics of Translating Darkness: Moral Ambiguity and Translator Responsibility in Dark Fantasy Manga
13:40-14:15 Sangi Yi (Seoul)
Translating Voice and Performance in the Korean Webtoon 정년 이(Jeongnyeon): Constraints and Possibilities in the Japanese Context [ONLINE – KST (+7h)]
14:20-14:55 Olga Bobrowska (Kraków)
Adaptation as Ideological Practice. The Case of a Puppet Animated Film Rooster Crows at Midnight (Banye ji jiao, 1964, dir. You Lei)
15:00-15:35 Mariia Guleva (Prague)
A featherless bird that flew internationally: a case study of a 1956 manhua and a 1960 diafilm
15:40-16:15 Lena Henningsen (Heidelberg)
Adaptation and Transmediation