Version française / Colloques / Journées d'études
- Libellé inconnu,
journées d'études / La traduction de la littérature pour la jeunesse au prisme des archives. Fonds, agents et politiques éditoriales
Publié le 17 février 2023
–
Mis à jour le 12 septembre 2023
Date(s)
du 6 juin 2023 au 7 juin 2023
9h-18h30
salle de séminaire 1 / bâtiment Max Weber
salle de séminaire 1 / bâtiment Max Weber
Lieu(x)
Bâtiment Max Weber (W)
Les journées d'études s’inscrvent dans le cadre d’un projet de recherche plus large, porté par le Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues (CRPM, EA 4418) et intitulé « Les fabriques de la traduction. Traduction et productions populaires et médiatiques ». L’objectif en est d’étudier les pratiques traductives à partir de corpus moins fréquemment analysés dans les études sur la traduction car appartenant à des genres marginalisés au sein du polysystème littéraire. Dans un premier temps, deux groupes ont été constitués : l’un travaillant sur les fictions criminelles, l’autre sur les littératures d’enfance et de jeunesse. L’approche générale commune aux deux groupes emprunte à la sociologie de la traduction et aux études culturelles dans le but d’étudier le processus d’édition des traductions, les relations entre décisions traductives et contraintes éditoriales, les enjeux extra-textuels qui entrent dans la production et la circulation des objets traduits. Une attention spécifique est portée à l’étude des archives éditoriales, dont les fonds permettent de reconstruire le processus de traduction dans sa dimension à la fois linguistique, narrative, culturelle et commerciale.
L’objectif des deux journées est de faire un tour d’horizon des fonds d’archives spécialisés en littérature jeunesse accessibles aux chercheur∙euse∙s dans différents pays européens et d’échanger sur les méthodologies et les pratiques des chercheur∙euse∙s ainsi que sur les résultats qu’il est possible d’obtenir à partir de ce type de travail. On interrogera également les politiques éditoriales contemporaines en matière de traduction et de conservation du travail d’édition à l’heure du numérique. La manifestation entend réunir archivistes, chercheur∙euse∙s, traducteur∙ice∙s, éditeur∙rice∙s, agents littéraires etc. afin de mettre en lumière le travail de tou∙te∙s les acteur∙rice∙s qui contribuent à la réalisation du texte final.
Ces journées seront organisées en différents moments, avec plusieurs types de formats. Le 5 juin, un premier panel sera consacré à la présentation de fonds d’archives. Suivront le lendemain des communications portant sur des études de fonds d’archives en littérature jeunesse ; enfin, une table ronde consacrée aux pratiques de traduction de la littérature jeunesse et à la question de l’archivage de ces processus à l’ère contemporaine réunira des professionnels. La journée s’achèvera par un atelier réunissant toutes les personnes associées au projet “Fabriques de la traduction”.
Comité d’organisation
Hélène Buzelin (Université de Montréal), Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre, CRPM), Chiara Denti (Université de Parme et Université Paris Nanterre, CRPM), Valeria Illuminati (Université de Bologne, Campus de Forlì), Mathilde Lévêque (Université Paris 13)
Comité scientifique
Hélène Buzelin (Université de Montréal), Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre, CRPM), Chiara Denti (Université de Parme et Université Paris Nanterre, CRPM), Patrick Hersant (Université Paris 8), Valeria Illuminati (Université de Bologne, Campus de Forli), Mathilde Lévêque (Université Paris 13), Lucia Quaquarelli (Université Paris Nanterre, CRPM),Jon Solomon (Université Paris Nanterre)
L’objectif des deux journées est de faire un tour d’horizon des fonds d’archives spécialisés en littérature jeunesse accessibles aux chercheur∙euse∙s dans différents pays européens et d’échanger sur les méthodologies et les pratiques des chercheur∙euse∙s ainsi que sur les résultats qu’il est possible d’obtenir à partir de ce type de travail. On interrogera également les politiques éditoriales contemporaines en matière de traduction et de conservation du travail d’édition à l’heure du numérique. La manifestation entend réunir archivistes, chercheur∙euse∙s, traducteur∙ice∙s, éditeur∙rice∙s, agents littéraires etc. afin de mettre en lumière le travail de tou∙te∙s les acteur∙rice∙s qui contribuent à la réalisation du texte final.
Ces journées seront organisées en différents moments, avec plusieurs types de formats. Le 5 juin, un premier panel sera consacré à la présentation de fonds d’archives. Suivront le lendemain des communications portant sur des études de fonds d’archives en littérature jeunesse ; enfin, une table ronde consacrée aux pratiques de traduction de la littérature jeunesse et à la question de l’archivage de ces processus à l’ère contemporaine réunira des professionnels. La journée s’achèvera par un atelier réunissant toutes les personnes associées au projet “Fabriques de la traduction”.
Comité d’organisation
Hélène Buzelin (Université de Montréal), Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre, CRPM), Chiara Denti (Université de Parme et Université Paris Nanterre, CRPM), Valeria Illuminati (Université de Bologne, Campus de Forlì), Mathilde Lévêque (Université Paris 13)
Comité scientifique
Hélène Buzelin (Université de Montréal), Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre, CRPM), Chiara Denti (Université de Parme et Université Paris Nanterre, CRPM), Patrick Hersant (Université Paris 8), Valeria Illuminati (Université de Bologne, Campus de Forli), Mathilde Lévêque (Université Paris 13), Lucia Quaquarelli (Université Paris Nanterre, CRPM),Jon Solomon (Université Paris Nanterre)
Mis à jour le 12 septembre 2023